Haruki Murakami o přepisování textu

Dobrý den, potřeboval bych jen něco upravit. Jak rychle a za kolik? Prostě jen učesat texty… a tak.

Věty, který každý copywriter zná. Nezačíná se na zelené louce, sahá se do hotového. Někdy je hotové ucházející, někdy strašné natolik, že se úpravy nevyplatí a jedinou možností je začít… na zelené louce.

Na nočním stolku (ve čtečce) mám právě rozečten výborný román – 1Q84 Haruki Murakamiho, kde v jedné z dějových linek jistý Tengo, matematik a ghostwriter (nájemný autor, který autoru skutečnému pomáhá s knihou, resp. autorem vymyšlený příběh napíše), přepisuje rukopis, který má „šťávu“, ale napsán je tak mizerně a amatérsky, že ho do rukou musí dostat profesionál.

Takhle Murakami Tengovými ústy svoji práci popisuje:

Po přepsání rukopis nakonec nabyl přibližně dvaapůlkrát. Převážnou většinu textu nebylo třeba zestručnit, ale naopak doplnit, a pokud měl výsledek dávat smysl, musel celkový objem nevyhnutelně narůst. Nic naplat, ze začátku byl ten text zkrátka „samá díra“. Teď začal dávat smysl, působit uceleněji, dostávat ustálenou perspektivu a získávat na čtivosti. Zato celkový spád jako by začal trochu drhnout. Najednou z toho až příliš čišela logika a říz původního rukopisu znatelně slábl.

Další prací tedy bylo odstranit z takto nafouklého rukopisu všechno, co v něm nevyhnutelně být nemusí. Hezky popořadě setřást veškeré nadbytečné sádlo. Škrtat bylo mnohem snazší nežli přidávat. Text se díky tomu zkrátil zhruba na sedmdesát procent. Připomínalo to nějakou intelektuální hru. Je dán čas, v němž se má objem textu navýšit, jak jen lze, a zároveň je dán čas, v němž je text nutno co možná nejvíc zkrátit.

Jak se obě činnosti konstatně opakují, amplituda se postupně zkracuje a objem textu se postupně sám dostává přesně na hodnotu, na jaké má být. Dosáhne bodu, v němž už nemůže víc nabývat, a zároveň už nemůže být víc redukován. Ego je ořezáno, zbytečné ozdobičky odstraněny, příliš průhledná logika vykázána do zadních pokojů.

Tengo měl pro takovou práci přirozené nadání. Byl rozený technik. S ostrým soustředěním dravce, co slídí z oblohy za kořistí, s trpělivostí mezka rozvážejícího vodu zachovával neochvějnou věrnost pravidlům hry.

Podobně vypadá práce copywritera, pokud přepisuje již hotové. Když tedy nezačne na zelené louce.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *